Discussion utilisateur:Alaiche/Archive1

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bienvenue sur Wikipédia, Alaiche/Archive1 !

N'hésite pas à consulter les premières indications pour modifier et rédiger des pages dans Wikipédia.
Tu peux également consulter la Foire Aux Questions (FAQ), la syntaxe de Wikipédia et faire tes essais dans le bac à sable.

Pour compléter la présentation, je te conseille un petit tour par les recommandations à suivre (règle de neutralité, d'admissibilité des articles, copyright...), les pages projets où il y a sans doute un sujet qui t'intéressera ou encore les pages d'aide.

Pour signer tes messages (uniquement sur les pages de discussion), tu peux taper ~~~ ; Avec un quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure (~~~~). Il ne faut pas signer les articles encyclopédiques. Il est possible de retrouver la liste des auteurs en visitant leur historique.

Nous utilisons des sigles parfois mystérieux : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu le désires, tu peux aussi nous dire d' tu viens et tes centres d'intérêt. Tu peux pour cela modifier ta page personnelle. Si tu viens d'une autre Wikipédia, n'oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Pour faciliter la communication interlinguistique entre utilisateurs, tu peux indiquer les langues que tu pratiques — et à quel niveau — en incluant dans ta page personnelle un des modèles que tu trouveras sur Wikipédia:Babel.

Et si tu as des questions à poser, n'hésite surtout pas à me contacter, à les poser dans le bistro local ou à venir discuter sur IRC.

Bonne continuation parmi nous !

©éréales Kille® | |☺ 2 août 2005 à 11:41 (CEST)[répondre]

Beau boulot ![modifier le code]

Bravo Alaiche... Excellent boulot pour la correction de l'article littérature tchèque... Ca fait plaisir ! Pour ce qui est l'article sur la musique, ce serait super... J'ai un peu trop de boulot ailleurs pour bien le rédiger. Well. Sinon, ce serait avec un très grand plaisir que je relirais et corrigerais tes contributions en français (même si tu maitrise la langue parfaitement, pour ce que j'ai pu voir) ! Il suffit de me dire ce que tu veux que je relise, et je m'en occuperais, aucun souci. Bienvenue sur le Wiki francophone ! AuxNoisettes 3 août 2005 à 06:30 (CEST)AuxNoisettes 3 août 2005 à 06:19 (CEST)[répondre]

Excellent !!! J'adore ce que tu as fait. Je m'occupe de l'orthographe/grammaire dans les jours qui viennent, promis ! AuxNoisettes 15 août 2005 à 09:30 (CEST)[répondre]

Merci beaucoup:)--Alaiche 15 août 2005 à 16:42 (CEST)[répondre]

Moi aussi j'aurais d'ailleurs besoin d'un petit coup de main en traduction... Le poème de Vaguilar retranscrit ci-après a été retranscrit d'une émission de radio, donc je ne suis pas du tout sûr de l'orthographe ou de la grammaire... Après, pour la traduction je pense que je ne me suis pas trop planté, mais je serais bien content d'avoir ta correction des deux choses ! Une belle collaboration commence... ☺ AuxNoisettes 3 août 2005 à 07:21 (CEST)[répondre]

le texte[modifier le code]

Taj nepochopils života


Mluví sestra s stin

"Zvolna prsi

Hluboké ticho.

Hluboké ticho...

Pijak Noc, neoslyš slova varující !"

Smutek stesk :

Taj nepochopils života !

la version originale[modifier le code]

Je suis pas sûr de certains mots et phrases... c'est difficile à dire, il y a plusieurs possibilité d'interpreter. T'as pas l'enregistrement de la radio par hasard? Sinon, c'est pas grave, comme ça, c'est aussi compréhensible, le poème...

Tys nepochopil smysl života

Mluví sestra ze stínu:

"Zvolna prší,

hluboké ticho,

hluboké ticho.

Pijáku noci, poslyš slova varující!"

Smutek a stesk,

Tys nepochopil smysl života!

Alaiche 4 août 2005 à 02:47 (CEST)[répondre]

En effet, ca sonne déjà mieux ! La dernière phrase (qui donne son titre au poème) me semblait être : "Taj nepochopils života !", comme dans le bouquin de Vaguilar, et surtout comme dans le poème de Dyk... Tu penses que ma traduction (cf ma page de Discussion) est loin du compte ? J'ai prévenu, je suis vraiment débutant en tchèque ! Comment traduirais-tu, de ton coté ?

Pour l'enregistrement radio, je l'ai surement quelque part sur une cassette, en France. Je fouillerais quand je rentrerais, mais de mémoire j'ai quand même l'impression que c'est plus ça... ;-)

AuxNoisettes 4 août 2005 à 05:05 (CEST)[répondre]

Malheureusement, "Taj" ne veut rien dire en tchèque (même, je ne trouve rien de semblable). Peut-être "tys". Tu parle du sens de la vie dans ta traduction, alors je me suis dit qu'il y a "smysl". Sinon, j'ai l'impression que le poème était écrit plutôt en français et traduit ensuite en tchèque. Ça se voit d'après complexité de ces deux poèmes. T'es sûr que l'originale ce n'est pas en français? :perplexité: Alaiche 4 août 2005 à 14:31 (CEST)[répondre]
Peut-être j'ai finalement compris... après avoir lu le poème de Viktor Dyk "Poražený" que tu a placé sur ta page personnelle. De ce point de vue, c'est: "tu n'as pas compris le mystère de la vie". Mais la phrase est incompréhensible si on commence un poème avec elle! "Taj nepochopils života", c'est lié avec tout le poème qui précède... avec l'histoire de Don Quijote. Si non, "taj" a l'air d'un adjectif ce qui est insensé. Pour te montrer la incompréhensibilité, c'est à peu près comme en français: "Le mythe tu n'as pas saisie de la vie". Je comprends pas comment Cenho Vaguilar a pu le placer de cette façon... Sinon, c'est qui Vaguilar? Le nom ne me dit rien... tu peux pas me donner un site sur lui ou quelque chose comme ça? Merci--Alaiche 7 août 2005 à 21:40 (CEST)[répondre]
Dans le bouquin de Vaguilar, il y a un long extrait du poème de Dyk, et j'ai pris des raccourcis dans mon interpretation. Je pense vraiment que ta réécriture est plus proche de ce qui a été dit à la radio. La transcription est vraiment approximative et "à l'oreille", et je suis vraiment débutant en tchèque. C'était un peu hardi de ma part de me lancer dans une traduction de poème ! Mais j'aime bien les défis (sinon je ne me serais tout simplement pas mis à cette langue !). Je pense que la phrase n'est pas rééllement composée de cette facon, mais j'ai interprété "au dictionnaire"... Tout cela m'incite à faire des progrès ;-] ! AuxNoisettes 9 août 2005 à 05:53 (CEST)[répondre]
Pour ce qui est de Vaguilar, (tu vas en savoir autant que moi sur ce sujet) il a écrit (en francais) "LUEQ" et "Le souci du miroir". J'ai eu connaissance de lui en écrivant un article sur l'open publishing en 2003, et ses livres sont éditées par des petites assoces en France (dont Tesseract, sur Paris, je peux te trouver leur mail si tu veux, et je sais qu'elle va bientot avoir son site internet, vers le début du mois d'octobre). Vaguilar est intéressant de par son approche mêlée des lettres et des sciences; un article sur lui avait été lancé sur Wikipédia, et c'est en cherchant de nouvelles infos sur Vaguilar via Google que j'ai connu Wikipédia. Mais vu le peu de notoriété du personnage, l'article à été supprimé (mais moi, je suis resté, c'est toujours ca !). Sur Vaguilar, je sais aussi qu'un étudiant de l'université Paris VII a utilisé deux de ses textes francais comme support pour son mémoire sur les clinamens littéraires (de même ici, avec un effort de mémoire, je peux te retrouver le nom dudit étudiant, si tu veux creuser). "LUEQ" se trouve en Peer-2-peer sur eMule (et que c'est legal de le récupérer, vu que c'est Open Published ;-p). L'émission de radio dont je parle est un reportage sur Le Printemps des Poètes 2004, qui est passé sur une des chaines de Radio France. Le poème est lu par un tchèque, et de fait du nombre conséquent de consonnes, il faudra excuser mes raccourcis ;-} En tout cas, le fait de dire que Vaguilar est perverti par la pensée francaise (et pas que dans la structure de ses récits) traduit pas mal de reproche que je fais au personnage... ;-} AuxNoisettes 9 août 2005 à 05:58 (CEST)[répondre]


Tu peux m'écrire à floleck(a)hotmail.com AuxNoisettes 9 août 2005 à 06:28 (CEST)[répondre]

Est-ce que tu as essayé de m'écrire ? Je n'ai rien reçu de toi... mais peut être que c'est passé par le filtre SPAM ;-/ AuxNoisettes 16 août 2005 à 12:47 (CEST)[répondre]

Dobry den a dobry novy rok ! Bayo cherche quelqu'un capable de le renseigner sur le contenu de ce site : www.altar.cz. Je n'ai pu que lui dire qu'il s'agissait d'une maison d'édition tchèque produisant des jeux de rôles. Si vous pouviez l'aider, je pense qu'il vous serait grandement reconnaissant. FreD 3 janvier 2006 à 14:38 (CET)[répondre]

Je vais essayer de faire de mon mieux...--Alaiche 3 janvier 2006 à 21:18 (CET)[répondre]

Ad taj. J'admet, j'ai été un espèce d'idiot en ne pensant pas au sens "zahada" du mot "taj", pourtant voilà un petit mot d'excuse:
Le mot "taj" est selon le dictionnaire de fréqunce seize fois moins utilisé que le mot "záhada" (pour le même sens du mot). Alors que sept fois moins que le mot "tajemství" et quatre fois moins que "tajnost" (toujours pour le même sens du mot). Peut-on vraiment dire que "taj" est un "mot assez commun"?
Et ce n'est que cela qui est gênant dans cette phrase, il y a aussi la syntaxe encore plus bizarre que l'on n'attandait en tchèque.
En faite, la phrase "taj nepochopils zivota" peut être traduite comme: "Arcane tu n'as pas compris de vie" ce qui m'a, franchement, confus... voilà tout le problème, j'en suis désolé...
{{***d'ailleurs, cette phrase est dépourvue du contexte: Mluví sestra s stin/"Zvolna prsi/Pijak Noc, neoslyš slova varující !"/Smutek stesk :/Taj nepochopils života ! = Parle soeur avec l'ombre/il pleut doucement/ivrogne nuit, exauce les mots avertissants/Tristesse, nostalgie/arcane tu n'as pas compris de vie. Qui est capable de me dire qu'il le comprend?}}--Alaiche 25 juin 2006 à 15:51 (CEST)[répondre]